Recherche

groseille à maquereau

Catégorie

Gooseberry Fool

Franglais foolishness and general linguistic goobledegook

… mais oublier l’anglais

Trouvé cet été. Il ne faut jamais sous-estimer la valeur d’une relecture.

occitan

Publicités

Wallpaper magazine, version charabia

Dans une bibliothèque à Paris, je suis tombée sur… Walpapper?

securedownload-4

Currently appearing on bus shelters across the French capital:

20130222-175829.jpg
Wrong, on so many counts! Apart from the fact that the picture makes this snack look like a snaggle-toothed mouth, ‘Sweet Cheese’? Purleese.

Cheese that is sweet doesn’t belong anywhere except cheesecake. So what is this abomination, fromage sucré? French law requires that all non-French words used in advertising carry a translation*.

photo-33

While it’s undeniable that sweet=doux, in this instance doux might also translate as soft, or mild, or most likely a combination of soft, sweet and mild. Did somebody at the marketing meeting simply get out their pocket French-English dictionary? Whatever its genesis, the name Sweet Cheese for a savoury foodstuff makes me feel queasy.

Luckily, the fast-food chain who are making use of this stomach churning phrase took the trouble to register it.

Souple carving

 

Voici un panneau de texte repéré par une amie lors d’une visite à la Cité de l’architecture et du patrimoine. Pour la plupart, tout va bien…mais elle a été un peu surprise à découvrir que le mot souple existait apparemment en anglais. Pour nous les anglophones souple n’est même pas facile à prononcer. Ca fait penser au potage (soup en anglais).

I want you to come to my birthday?

I want you to ruin my birthday?

I want you at my birthday?
I want you to know about my birthday?
I want you to get a decent translation for my birthday.

 

TOUS LES JOURS dans les rues de Paris on tombe sur des perles de non-anglais – quelques petits mots balancés dans la marmite pour faire une drôle de soupe!
N’hésitez pas à nous signaler les vôtres …

Le petit accent qui change tout

Au musée maritime de Bucklers Hard en Angleterre, là où les navires de notre Lord Nelson furent construits au 18ème, j’ai remarqué ce petit oubli qui fait tout le charme.

alive alive’o

Pas de clients? De ma part, bien que je l’aime bien saignant, je préfère que mon steak n’a plus rien à me dire.

Unsuitable socks

Streetwalker n. une prostituée qui cherche ses clients dans la rue, une racoleuse

Nous voilà en montagne pour des vacances saines et (un peu) sportives. Pour les encourager au plus hauts sommets, j’offre à mes enfants des chaussettes randonnées, anti-ampoule, anti-bacterie, anti-frottement, bref, chaussette haut-de-gamme. Et puis, quand je les libère de l’emballage excessif et je les vois de près, je découvre que ce sont les chaussettes pour racoler (taille enfant).

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.

Retour en haut ↑