Recherche

groseille à maquereau

Catégorie

Pansies

Pensées

Archi-Selfie

EXPOSITION : ‘L’architecte. Portraits et Clichés’

The Architect Portrayed

Aux siècles derniers, l’architecte prenait la pose pour les plus grands artistes et sculpteurs. L’exposition ‘L’architecte. Portraits et Clichés’ présentée à la Cité de l’architecture & du patrimoine à partir du 21 avril 2017, proposera aux publics une collection séduisante de figures d’architectes, du Haut-Empire égyptien jusqu’à un magnifique portrait de Zaha Hadid.

Nous sommes ravies d’avoir participer à ce projet, entreprenant la traduction de l’exposition pour le public anglophone.

Afin d’assurer l’actualité de leur représentation de l’image évolutive de l’architecte, la Cité de l’architecture lance un appel de portraits de l’architecte d’aujourd’hui. Ceux-ci seront projetés sur grands écrans dans le corridor menant à l’exposition.

Adressez-leur vos portraits ou selfies, pris avec smartphone ou tablette, pour raconter aux visiteurs la vie de l’architecte en 2017 – son travail, ses aspirations, ses luttes, ses bonheurs, ses recherches.

Participer ici.

EXHIBITION: ‘The Architect Portrayed’. GET INVOLVED!

Over the centuries architects have posed for the greatest artists of their time. ‘The Architect Portrayed’ at the Cité de l’Architecture & du Patrimoine, Paris, from 21 April 2017, presents a seductive collection of these portraits and pictures, from Ancient Egypt to the present day.

The portraits recount the history of a profession that not only evolved in line with technological advances, but also followed its own mutations. Over the ages the architect has been a master-craftsman, a humanist of universal knowledge in the mould of Vitruvius, the “mason who speaks Latin” that Adolf Loos wrote of, a social reformer like Walter Gropius, a creator like Le Corbusier, an inventor like Sullivan, a utopian like Yona Friedman…

From funerary effigies to postage stamps, baroque portraiture to comic strips, postwar photography to the covers of Time magazine, the evolving image of the architect is shown in its many guises.

To bring the exhibits right up to date, the Cité de l’Architecture is calling on architects to get involved.

Architects’ portraits or selfies, produced using tablet or smartphone, will be projected onto large screens at the entrance to the exhibition. These images will convey to visitors the life of an architect today: work, aspirations, campaigns, battles and pleasures.

If you are or know an architect interested in building this contemporary group portrait,  get involved! Your photo plus caption can be submitted here.

And if you are in Paris this summer, don’t forget to visit the exhibition too. We were delighted to be asked to translate the exhibition texts for the benefit of English-speaking visitors.

Publicités

Everything needs to actually be architected

Last week, on a visit to their faculty, rapper, musician, and professional celebrity Kanye West told architecture students at Harvard University that « everything needs to actually be architected ».

Whilst that may be a fine sentiment, can you really actually say that? Do architects architect? If you look in the Oxford English Dictionary you will perhaps be surprised to discover that architect is listed as a verb, although not specifically in relation to architecture. Confused?

In common parlance we tend to concur that architects ‘design’, rather than giving them their own verb. But since design represents just one small part of what an architect does, maybe there is an argument for change?

See West’s full talk here and some thoughts on his remarks here

Par contre, en français il semble que vous avez le verbe architecturer : j’architecture.

Ca m’intrigue car je ne suis pas conscient d’avoir jamais vu / entendu cette expression. Alors, mes architectes francophones, qu’en dites-vous?

Le split d’ananas

 

Trouvé ici parmi d’autres exemples de cartes étymologiques.

Fascinant à voir comment les langues ont évolués, comment ils nous divisent et nous unissent.

Are you a gooseberry fool?

Why groseille à maquereau (gooseberry)?

A not-unreasonable question that some of you have asked us. Well, our work and this blog were born out of our incredulity at what passed for the English language on so many architects’ and designers’ web sites, in their press releases and other communications.

Why, we wondered, did so many talented French creative professionals with great things to write about and promote, not take their English language communications more seriously? We agreed that we wanted to encourage people to think about what they wanted to say rather than reaching for the French-English dictionary or worse, an online translation site.

What’s this got to do with the fruit? It’s all about the word: Translated literally a groseille à maquereau becomes a ‘mackerel currant’, (I like the mental image; someday we might commission someone to draw one for us). A gooseberry, on the other hand could be a ‘baie de l’oie’. So, we are taking the principal of literal translation to its extreme but you get the idea.

As has previously been discussed here, the English language is something many people feel that they can ‘do’. So they look up a few words or hand the job of the translation to the 19 year old English-speaking intern. You wouldn’t treat your mother tongue communications with the same level of contempt so why do it with English? You run the risk of an overly literal translation full of gobbledegook and cultural clangers. Just the kind of prose that nobody can be bothered to read to the end. A missed opportunity. A communication failure. And the worst of it is, unless you are a native English speaker, you will never know how bad it is.

So, the name Groseille à Maquereau is not a nod or a challenge to other fruity business empires, like Blackberry or Orange, rather the word represents where we are coming from, the interest we take in the subtleties of expressing your ideas in an authentic, engaging, grammatical English.

We hope you’ll join us on the journey from gooseberry fool to, er, gooseberry sage?

Gooseberry Fool is a classic English summertime pudding, one I associate with my grandmother who made it with Devon clotted cream. The gooseberry season is almost upon us. Why not try it?

http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2010/aug/15/nigel-slater-classic-gooseberry-fool-recipe

Gooseberry bush is 19thC English slang for a woman’s pubic hair. Un maquereau is a pimp.

Polished

En 1976, l’artiste français Bertrand Lavier crée Polished, oeuvre qui fait partie de sa préoccupation des choses et des mots. Dernièrement exposé au Centre Pompidou dans l’exposition Bertrand Lavier depuis 1969 (dernier jour demain, 7 janvier 2013), Polished n’est pas grande chose à voir mais son constat, que les mots ne correspondent pas toujours aux choses, est drôle et pousse à la réflexion.

Polished consiste à onze petites sculptures, chacune un bâton de bois peint. Pour arriver à cette configuration, Lavier a rédigé en français le descriptif d’une petite sculpture, texte qui a ensuite été traduit en onze langues différentes. Chacune de ces traductions a donné lieu à la confection de l’objet qu’elle décrit. Elles sont toutes différentes.

Le omnishambles

So, omnishambles is the Oxford University Press, UK word of the year. What a great word.

I quickly got to wondering what it might be in French, after all the concept of an omnishambles is surely, surely not just the preserve of the Brits (see for example Romneyshambles). So I tried it out on Google translate which rather disappointingly came up with….. omnishambles. Even when said out loud with a pronounced french accent this isn’t up to much.

How would you translate it?

superpagaille?

le tout-désastre?

cafouillage extra?

Drôle de poisson

Pourquoi les poissons ne vont-ils jamais en cours d’anglais?

Parce qu’ils s’en fish.

Chacun pour soi

Une amie qui se vante d’un « bon niveau d’anglais » m’a demandé de jeter un coup d’oeil sur une traduction français-anglais qu’elle avait fait. No problem, je lui dis. Avec son « bon niveau d’anglais » cela ne devrait pas prendre trop de temps.

Trois jours plus tard je me rends compte qu’aujourd’hui, l’anglais rentre un peu dans la logique de l’informatique et le numérique. Chacun a ces outils à disposition, sachant les manier un peu, et d’un coup tout peut se faire soi-même – le graphisme, un site web, l’édition, la TRADUCTION. Les métiers bien distinctes auparavant deviennent accessible à tous – or do they?

Chacun sa spécialité!

Bad English is bad for business

Un Mauvais niveau d’anglais, véritable handicap pour les entreprises exportatrices

An article in Le Monde 02.05.2012 reports research into cultural and communications barriers, confirming our suspicions.

Près d’une entreprise exportatrice sur deux a vu échouer d’importantes transactions commerciales à cause de malentendus linguistiques et culturels, selon une étude menée par The Economist Intelligence Unit (EIU).’

‘… L’anglais reste de loin la langue dont la maîtrise est jugée nécessaire pour les transactions internationales (pour 68 % des sondés) devant le mandarin (8 %) et l’espagnol (6 %). « Le niveau moyen d’anglais est meilleur qu’il y a dix ans », concède M. Sampeur, « mais il n’est toujours pas au niveau souhaité par les entreprises ».’

Read full article in Le Monde

Read original EIU research findings

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.

Retour en haut ↑